<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 清奇>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: xvi.—FASCINATION.>
<BookPage: 185>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
娟娟群松，
下有漪流。
晴雪滿汀，
隔溪漁舟。
可人如玉，
步屧尋幽。
載行載止，
空碧悠悠。
神出古異，
淡不可收。
如月之曙，
如氣之秋。
<End Poem>
<Translation>
"Lovely is the pine-grove,
With the stream eddying below,
A clear sky and a snow-clad bank,
Fishing-boats in the reach beyond.
And she, like unto jade,
Slowly sauntering, as I follow through the dark wood,
Now moving on, now stopping short,
Far away to the deep valley....
My mind quits its tenement, and is in the past,
Vague, and not to be recalled,
As though before the glow of the rising moon,
As though before the glory of autumn."
<End Translation>